Cómo detectar una traducción de calidad

Hoy quiero hablarte de la influencia enorme que posee la calidad de las traducciones, ya sea en la sociedad como en el idioma.

Quiero intentar concienciarte, desde esta humilde tribuna, de la importancia que tiene realizar la traducción de los textos como mínimo con el mismo celo con el que se realiza la elaboración de los textos originales. Los documentos traducidos poseen una influencia directa en la economía: de un lado, el bilingüismo se encuentra totalmente fijado en nuestra vida cotidiana. Por otro lado, importamos y exportamos servicios y productos incesantemente. Es preciso, como traductores, tener esto en cuenta en nuestro trabajo, ya que cuidar el idioma es ventajoso para todos. Las personas, empresas e instituciones debemos poner en práctica y difundir este concepto todo lo que sea posible.
calidad en la traducción

Tarifas de traducción y consejos para traductores novatos

En los foros de traducción o en blogs de traductores, siempre ha existido un enérgico debate sobre el tema de las tarifas de traducción que algunos traductores ofrecen. 

Normalmente las tarifas más bajas las suelen ofrecer los traductores que inician su periplo por el mundo laboral. Creo que el tema es bastante interesante tanto para traductores profesionales (novatos o veteranos) como para las agencias de traducción o clientes en general. ¿Es correcto ofrecer una tarifa baja? ¿Debo calcular el precio por hora o precio por palabra? ¿Utilizo la misma tarifa para un texto sencillo que para uno especializado? Bien, sigamos entonces...
tarifas agencia de traducción

Traducciones que no podemos aceptar.

Los traductores alguna vez nos hemos encontrado ante una propuesta de traducción de un cliente o empresa de traducción y tenemos que decirle que no podemos hacernos cargo y quedar bien. ¿Cómo lo hacemos?

A todos los traductores, más temprano que tarde, nos acaba pasando que uno de nuestros clientes, particular o agencia de traducción, nos brinda la realización de una traducción que no vamos a podemos hacer. Pude ser un encargo cuyo plazo no vamos a poder satisfacer por estar involucrados en otro proyecto de traducción, o de una especialidad que no dominamos al 100%, o que no nos encontramos cómodos o de una combinación lingüística que no realizamos. Entre las más habituales entran el inglés, francés, alemán, italiano o portugués.
En cualquiera de estos casos, estamos ante la incertidumbre de como actuar para no quedar mal con el cliente. Naturalmente, siempre tenemos la posibilidad de declinar el encargo sin más y dejar al cliente a su suerte. Pero si le damos una solución al problema, no solo quedaremos divinamente, sino que tendremos a al cliente encantado con nosotros para futuros trabajos de traducción. Tenemos varias opciones posibles: