Dificultades en la traducción teatral

Pese a que la traducción teatral y la traducción literaria son dos tipos de traducción que siempre se han relacionado, son muchas e importantes las diferencias que existen entre estas dos clases de traducción especializada.

La doble idiosincrasia de un texto que se convierte en texto literario y también guion teatral, hace que componentes lingüísticos aparte, tengan protagonismo elementos no verbales con un peso concreto en el proceso de traducción. Esta peculiaridad ha favorecido la utilización de términos como “adaptación”, “versión” o bien “traducción” para representar exactamente el complejo traslado cultural, escénico y lingüístico que comporta la traducción teatral.


traducción teatral


Un traductor de obras de teatro se halla, como todo traductor debe afrontar múltiples impedimentos que se pueden resumir en dos: la de la lengua receptora de la traducción y la del texto a traducir.

La traducción de obras teatrales es una de las labores que precisan más dedicación y paciencia. No obstante, paradójicamente, no acostumbra a ser tan estudiado. Afortunadamente, cada día existen más estudios sobre la teoría de la traducción y proponen poco a poco más cuestiones fundamentales que no habían sido contempladas hasta ahora o que en cualquier caso, habían tenido unas respuestas que actualmente creemos que son del todo correctas o deficientes.

Diversos autores se quejan, y con razón, de la escasa o nula atención que se ha ofrecido a la traducción teatral, y de que la poca literatura existente se centra únicamente en la traducción teatral del texto, lo que comporta una suerte de contrariedades adicionales para el traductor. Por poner algunos ejemplos: los aspectos socioculturales, el vacío cultural, la consideración del texto como una parte de la representación o la inmediatez del texto. El traductor de obras de teatro casi siempre se halla frente a una gran cantidad de impedimentos, que pueden resumirse en un par: la del texto que se debe traducir y la de la lengua meta.


traductores teatro


Por esta razón es todavía más difícil traducir obras de teatro. No solo hay que considerar las peculiaridades de cada idioma (el de destino y el de origen) sino también el cosmos de vínculos ideológicos, fundamentales, en tres dimensiones que el dramaturgo de alguna forma ha debido visionar ya antes de redactar. Traducir obras teatrales comporta regresar para ver ese planeta en tres dimensiones, y no solamente la simple hoja llena de palabras. Las peculiaridades que distinguen a la traducción de obras de teatro del resto de traducciones literarias, fundamentalmente son tres; a saber:

1.- El teatro es una especie de ceremonia, de diálogo, es una comunicación en incesante cambio. Por esta razón podemos aseverar que es un texto mixto, ya que pese a estar escrito, su fin es el de ser leído en voz alta.

2.- La inmediatez. Esto es, el público que asiste a una obra de teatro, al igual que en una película de cine, no puede alterar su ritmo para volver atrás si no ha comprendido algo como puede hacer el lector de un libro. El espectador de un obra de teatro va a estar siempre y en toda circunstancia atado a un instante y sitio concretos e irrepetibles. Es un instante único lleno de significado que nunca más se va a repetir igual. Se puede afirmar entonces, que el espectador acepta una actitud pasiva respecto al texto teatral en tanto que sencillamente es un receptor.

3.- La puesta en escena. De esta forma, el traductor teatral tiene que imaginar la escenificación de la misma manera que el lector crea su montaje teatral mentalmente cuando está leyendo un texto traducido de una obra teatral.


traducciones teatrales


Aunque la traducción de teatro presenta las contrariedades citadas, no sería correcto ampararnos en ellas para no ahondar en este tipo de textos. Traductores y compañías de teatro debemos trabajar unidos para aumentar la calidad de los textos y generar traducciones realistas, con el propósito de conseguir textos con los directores y los actores puedan trabajar para el deleite de los espectadores, receptores finales del texto teatral.

No hay comentarios:

Publicar un comentario