Tarifas de traducción y consejos para traductores novatos

En los foros de traducción o en blogs de traductores, siempre ha existido un enérgico debate sobre el tema de las tarifas de traducción que algunos traductores ofrecen. 

Normalmente las tarifas más bajas las suelen ofrecer los traductores que inician su periplo por el mundo laboral. Creo que el tema es bastante interesante tanto para traductores profesionales (novatos o veteranos) como para las agencias de traducción o clientes en general. ¿Es correcto ofrecer una tarifa baja? ¿Debo calcular el precio por hora o precio por palabra? ¿Utilizo la misma tarifa para un texto sencillo que para uno especializado? Bien, sigamos entonces...
tarifas agencia de traducción

Siempre he presumido de ser una persona pragmática y mi sugerencia (como traductor profesional con unos cuantos añitos de experiencia) sobre este tema es que no os debéis de preocupar por los comentarios de otros colegas y aceptad la tarifa que creáis correcta, siempre que os permita obtener algo de beneficio y sobre todo cubrir gastos. No estoy diciendo que trabajes por 0,01 como los asiáticos o indios (con todo el respeto). No obstante, 0,03 € por palabra puede ser una opción tolerable durante cierto tiempo, aunque los traductores "veteranos" se os tiren a la yugular (cuando no hubiese más remedio, son los primeros que las aceptarían). Claro que todos deseamos rentabilidades elevadas pero no es para nada algo realista creer que podemos alcanzarlas desde el minuto uno.
Si eres traductor novato, no debes tener miedo a lo que te puedan decir otros colegas de la profesión. Cada persona tiene unas  circunstancias personales que la condicionan. Te pongo tres ejemplos:
1-No es lo mismo no tener ningún ingreso, que poder contar con los de tu pareja o tus padres.
2-Tener que pagar hipoteca y coche, tener tu pareja en el paro y tres críos que alimentar.
3-Tener ya cierta edad y tener todo pagado, los hijos independizados y con trabajo, y tener un buen "colchón" de dinero ahorrado.
traductores licenciados nativos
Un traductor profesional novato en ocasiones debe realizar una "travesía por el desierto".

Como anécdota, te contaré que cuando trabajaba en una empresa de traducciones hace ya un tiempo contacté por primera vez con una traductora que podríamos ubicar en el caso número 3. Y pedía 0,10 € por palabra en una traducción de inglés a español de un texto muy sencillo en formato Word y con un plazo muy holgado. Yo le comenté que lo respetaba, pero me parecía un precio un poco fuera de mercado (piensa que hace bastantes años de esto). Mi sorpresa fue cuando me contesto algo como: "No pienso bajar la tarifa. Yo soy traductora profesional con mucha experiencia. Solo trabajo 4 horas al día y así tengo tiempo para hacer Yoga, bailes de salón con mi marido que ya está jubilado y mi jardín. Por menos de ese precio no me vale la pena". Pienso que no es necesario decir nada más ¿verdad?. Toda postura es respetable ya que cada individuo tiene sus propios condicionantes.

Como buen traductor profesional, gestiona bien tu dinero.


Otro punto que siempre surge en los debates sobre las tarifas es que los traductores novatos deben aplicar una economía de subsistencia. Y estoy de acuerdo, a nos ser que nuestra abuela sea millonaria, nuestra pareja esté forrada o nuestros padres sean algo más que generosos con nosotros, debemos analizar muy bien las pocas inversiones que nos podemos permitir realizar para nuestro negocio. Han de ser aquellas que imperiosamente sean muy productivas a corto plazo. Cuando comienzas en este mundillo, lo normal es que no tengas muchos ingresos, por ello inversiones a medio y largo plazo no son las más adecuadas.
¿Inversiones que no son muy recomendables?, pues por ejemplo asistir a congresos de pago, comprarte un "hipermegasuper" equipo informático, afiliarse en asociaciones de traductores de pago o gastar dinero en que te hagan una página Web.
¿Inversiones recomendables?: recursos de auto-promoción de muy bajo coste, como por ejemplo, blogs gratuitos, tarjetas de visita, hacerte una página web en sitios gratuitos y formación (pero solamente si aporta un valor añadido o una diferencia obvia que te permita optar a un mercado al que normalmente no se tiene fácil acceso. En resumen, los ingresos durante el primer año son muy pocos, es por esto que tengamos que invertirlos con mucho atino y sapiencia.

Que un traductor profesional veterano revise tu traducción.


traductores nativos licenciados
Algunos de los que no son partidarios de ofrecer tarifas "bajas" defienden que una opción para los traductores novatos sería solicitar una tarifa igual que sus colegas más experimentados, y destinar una parte de esa tarifa para que un traductor o revisor con experiencia revise la traducción realizada antes de enviarlo al cliente final. Es una opción atractiva pero, no creo que sea del todo práctica. Imaginémos que traductor novato, durante su primer año como profesional autónomo, topa con un cliente potencial que está dispuesto a pagar 0,08 € por palabra para que le realice una traducción de inglés a español. ¿Dime por qué motivo dicho cliente contrataría a un traductor novato cuando uno con mucha experiencia le ofrece el mismo servicio por el mismo precio? Es una opción con buenas intenciones, pero como puedes ver, difícilmente funcionará en el mercado.

Resumiendo, que es gerundio, como traduciendo.


Si alguien piensa que este post lo he escrito con ganas de generar polémica, nada más lejos de la realidad, mi intención es poder ayudar a lo nuevos traductores que inician su singladura profesional. Mi deseo es defender que, ante una marcado estilo de pensamiento políticamente correcto sobre las tarifas, aclarar que existen otros puntos de vista que defienden tanto novatos como traductores profesionales experimentados, que se puede compartir una opinión como esta que plasmo en este texto hoy, y que en la mayoría de ocasiones no exponemos por no crear un conflicto.
Los traductores autónomos somos micro-empresas y, naturalmente, tenemos todo el derecho del mundo a proponer nuestras tarifas libremente, sin que por ello tengamos que recibir una crítica. Estamos participando en lo que se llama libre mercado y la tarifa es una variable más. Los hay que no se quieren dar cuenta y continúan defendiendo a capa y espada conceptos muy anticuados.
traductores inglés a español

Como he dicho antes, somos micro-empresas, pero algunas más "micro" que otras y todos no podemos tener acceso a todas las opciones. Un traductor que consta de 22 años de trayectoria profesional puede permitirse el lujo de no trabajar si no cobra X como mínimo (como en la anécdota que os he explicado antes). Me parece magnífico y me agrada que así sea y espero que todos los traductores lleguemos a esta situación en la que podemos cobrar mucho, poseer una rentabilidad muy alta y conseguir mucho dinero con pocas palabras. Existen otros que nos son tan afortunados por no contar con tanta experiencia y se han visto inmersos en una situación difícil. No tan solo por la maldita crisis, el sector de la traducción profesional cada vez es más complicado: aprietan las agencias de traducción y también los clientes finales. Así que los márgenes de beneficio se reducen mucho más cada día que pasa. Así que hay que espabilar, reinventarse y ser ingenioso ante tanto competidor. En esta selva, los traductores novatos lo tenéis más difícil que cuando yo era novato hace años.


Ahora ya sí, para finalizar, espero que este debate sea útil también para perder esa fea costumbre que los españoles tenemos de no hablar de cifras de dinero entre profesionales. 

5 comentarios:

  1. Tienes más razón que un Santo (o una Santa) no se que eres :)
    Es mi humilde opinión, pero estoy de acuerdo. Aunque algunos compañeros me critiquen. Todos queremos trabajar poco y cobrar mucho, pero no siempre se puede

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por comentar compañera :)
      En estos tiempos de crisis, debemos agudizar nuestro ingenio.

      Eliminar
  2. Este articulo es justo lo que necesitaba. Muchas g

    ResponderEliminar
  3. Esta publicación era justo lo que necesitaba, muchas gracias por compartirlo :)

    ResponderEliminar
  4. Evidentemente, todo es circunstancial. Pero hay algo que se ha obviado. Los traductores podemos tener una considerable ventaja competitiva residiendo en países de bajo costo y trabajar para países en dónde el nivel de vida es más elevado. Por lo tanto, trabajar a 0,03 € estará muy bien en países emergentes, pero desde luego no en países desarrollados. Lo que sí es cierto, es que los traductores somos casi todos unos vagos en cuanto a las labores de marketing y servicios complementarios (maquetación, traducción de pdf, etc) se refiere.

    Así que si no hacemos «nuestro trabajo», tampoco debe extrañarnos que nos den unos honorarios de miseria... Los traductores que sí hacen sus deberes, están cobrando (en la CE) a día de hoy entre 0,10€ y 0,18 €. Este artículo proporciona una idea muy clara al respecto: http://www.localversion.com/es/localization/60-translationprices.htm Saludos.

    ResponderEliminar