Pese a que la traducción teatral y la traducción literaria
son dos tipos de traducción que siempre se han relacionado, son muchas e
importantes las diferencias que existen entre estas dos clases de traducción
especializada.
La doble idiosincrasia de un texto que se convierte en
texto literario y también guion teatral, hace que componentes lingüísticos
aparte, tengan protagonismo elementos no verbales con un peso concreto en el
proceso de traducción. Esta peculiaridad ha favorecido la utilización de términos
como “adaptación”, “versión” o bien “traducción” para representar exactamente
el complejo traslado cultural, escénico y lingüístico que comporta la
traducción teatral.