Traducir de inglés a español una canción implica un
desafío, ya que no solo supone el dominio de los dos idiomas, también el manejo
poético del lenguaje, del conocimiento musical, poder resolver dificultades y
una pizca de creatividad.
Existen una serie de dificultades en este tipo de
traducción que son palpables. La lengua inglesa tiene palabras más cortas,
monosílabos y contracciones que el español. No obstante, la lengua española es
bastante flexible en la adecuación de las oraciones y es indudablemente mucho
más rica en sinónimos.
Sin embargo, son más los escollos que las facilidades que
nos vamos a encontrar a la hora de traducir. Me gustaría exponer unos pequeños
consejos para esta especialización de la traducción.
Detectar las peculiaridades de la canción
Podemos denominar la identidad de la canción como el modo
en que el autor emplea el lenguaje para crear cada estrofa, y la canción como
un todo. Si el lenguaje es metafórico, tradicional, directo, sensorial, visual,
etc., se ha de ver plasmado en la traducción en español.
Identificar la pretensión artística de la canción
Cuando hablamos traducir de inglés a español una canción,
estamos hablando sin duda, de una labor de creación artística. Tanto la letra
como la música nos van a ofrecer unas pautas para determinar la pretensión del
autor.
No es suficiente con entender las palabras, es preciso
captar la esencia del alegato artístico: las
ideas, las emociones, las sensaciones o los sentimientos que se quieren
comunicar.
Reconocer el entorno de la canción
Es preciso reconocer el contexto que envuelve a la canción.
Si se trata de un musical, una ópera, una obra de teatro o un concierto, debemos tener conocimiento
que otras canciones la van a acompañar.
Además, hay que entender el contexto cultural, histórico, y
también ideológico de la letra, sobre todo si existen expresiones idiomáticas
peculiares.
Usar la literatura al servicio de la canción
Cuando en el idioma original, en este caso el inglés, se
han reconocido las peculiaridades contextuales, literarias, musicales y artísticas,
es la hora de traducir todo esto al español.
Qué duda cabe que el español es un idioma que ofrece muchas
opciones artísticas y literarias. Algo que realmente los traductores
agradecemos enormemente. Por ejemplo, la retórica es muy eficiente para expresar
con palabras las emociones respetando las peculiaridades originales. Es
fundamental que con la traducción se transmitan todos estos elementos al
receptor.
Respetar el fraseo y la música originales
Las sensaciones provocadas por una canción son componentes
de una pretensión artística, con lo que lo idóneo es respetarlas. Esto comporta
disponer de conocimiento y sensibilidad musical. De ningún modo podemos
pretender realizar una traducción de calidad contando solo con conocimientos de
un idioma o de lingüística.
A veces se considera que es mejor traducir las palabras
literalmente, aunque sea necesario añadir notas por la demasía de sílabas en
español. Esto no es correcto, puesto que la sensación auditiva y la estructura
musical se alteran completamente.
Este es uno de los mayores desafíos, puesto que es preciso
realizar una traducción que mantenga la pretensión literaria y las
peculiaridades sonoras originales.
Romper los convencionalismos y ser creativo
Finalmente, la inventiva y la creatividad nos van a servir
de gran ayuda para conseguir una traducción de mucha calidad. La habilidad de
localizar sendas alternativas para hacer llegar la esencia de la canción va de
la mano de la creatividad.
Perseverancia en la traducción
En el transcurso de todo este proceso, la perseverancia es
una actitud imprescindible para conseguir unos resultados óptimos. Sobre todo
en los momentos en los que las dificultades sean muy grandes. El traductor debe
saber cuándo “desconectar” para despejarse e investigará en aquellas situaciones
en que parece estar bloqueado.
Espero que si te encuentras ante el desafío de traducir de
inglés a español una canción, estos consejos te sirvan de ayuda.
No hay comentarios:
Publicar un comentario