Cómo traducir de inglés a español una canción

Traducir de inglés a español una canción implica un desafío, ya que no solo supone el dominio de los dos idiomas, también el manejo poético del lenguaje, del conocimiento musical, poder resolver dificultades y una pizca de creatividad.

Existen una serie de dificultades en este tipo de traducción que son palpables. La lengua inglesa tiene palabras más cortas, monosílabos y contracciones que el español. No obstante, la lengua española es bastante flexible en la adecuación de las oraciones y es indudablemente mucho más rica en sinónimos.


Dificultades en la traducción teatral

Pese a que la traducción teatral y la traducción literaria son dos tipos de traducción que siempre se han relacionado, son muchas e importantes las diferencias que existen entre estas dos clases de traducción especializada.

La doble idiosincrasia de un texto que se convierte en texto literario y también guion teatral, hace que componentes lingüísticos aparte, tengan protagonismo elementos no verbales con un peso concreto en el proceso de traducción. Esta peculiaridad ha favorecido la utilización de términos como “adaptación”, “versión” o bien “traducción” para representar exactamente el complejo traslado cultural, escénico y lingüístico que comporta la traducción teatral.


traducción teatral

De qué forma nos perciben a los traductores.

¿Te has planteado aunque sea una sola vez de qué manera somos vistos los traductores? Indudablemente estamos aventurados a una estrecho nexo amor-odio. ¿De qué manera admitir la contradicción de que este planeta tan globalizado demanda cada día más nuestros servicios pero al mismo tiempo nos menosprecia hasta confines humillantes? Estos son los planteamientos que me he estado realizando estos últimos años, desde el momento en he tenido contacto con la incultura, en ocasiones cruel, de ciertas personas. La imagen del traductor autónomo que la mayoría de los mortales tiene es un elemento válido para comprender la circunstancia de nuestra profesión.

De que forma nos perciben a los traductores

Qué hacer cuando no cumples el plazo de entrega

Como traductor profesional, es de vital importancia cumplir y satisfacer los plazos de entrega acordados con un cliente. Después de todo, tu negocio de traducción depende de tu fiabilidad, y algunos comentarios negativos acerca de tu capacidad para entregar los textos traducidos a tiempo podría ser verdaderamente perjudicial para tu reputación como traductor profesional.

Sin embargo, los errores ocurren y tarde o temprano llegará el día en que vas a incumplir un plazo de entrega establecido (no voy a entrar en los múltiples motivos). Naturalmente, deseo que en muy pocas ocasiones te veas en esta incómoda situación, pero si se da el caso, quiero darte algunos consejos sobre qué hacer cuando no cumples el plazo de entrega.

Qué hacer cuando no cumples el plazo de entrega

Los 6 errores de un traductor novato.

Una de las principales características que define a la gran mayoría de los traductores profesionales es que somos tremendamente perfeccionistas. Y sin duda, si existe algo que nos disguste sobremanera es que resalten nuestros errores. Por ello me gustaría utilizar este artículo para analizar los más comunes que desde mis inicios como traductor vengo observando, y tal vez, sirva para ayudar a que los traductores noveles o menos experimentados eviten caer en alguno de estos errores. Espero de todo corazón que os pueda ayudar.

Los 6 errores de un traductor novato más repetidos son:


Te lo traduzco todo papi